老外在影视剧尺度这方面可以说是拿捏的死死的,各种类型,各种题材的影片都有各自的代表作品,今天诺兰想给大家介绍的这部作品虽然不能说在同类型作品中表现的有多么出类拔萃,但这部剧也能为我们带来一些思考与反省。
《剖析丑闻》(Anatomy of a Scandal)改编自莎拉沃恩(Sarah Vaughan)同名畅销小说,深入探讨了一桩英国特权精英的性侵丑闻以及深受其害的女性们的故事。 由《纸牌屋》编剧梅丽莎·詹姆斯·吉布森以及《大小谎言》,《律师本色》导演大卫·凯利执导,再加上《唐顿庄园》大小姐米歇尔·道克瑞等一众实力演员的出演,这部剧的主创团队也可以说是相当梦幻了。
福利领取提取码:ibfy 请在宇宙英语小程序内点击图片下方位置,回复【丑闻】不含框
故事的主人公,詹姆士,是英国国会议员兼内阁大臣,和时任英国首相都可以称兄道弟。在牛津大学在读期间,两人就已经结下了身后的革命友谊,进入政界后,一个成为了议会上最风光的政坛巨星,而另一个成为了英国首相。 有的人职场得意情场失意,而有的人则是爱情事业双丰收,詹姆士当然属于后者,从青葱的校园时代开始,他就只喜欢一个女人,也就是他现在的妻子苏菲,从校园走向婚姻,这是多少男孩女孩们梦寐以求的场景。 两人众人视为模范夫妇,膝下一儿一女,丈夫职场仕途顺利,从不私下鬼混也不参与酒局,花大把大把时间陪伴自己的老婆和孩子。 当然要真是这么顺利,那这剧也没法拍了,十月份,随着两名警官对詹姆士突然执行的逮捕,打破这风平浪静的生活。 当一天忙完工作下班回家时,詹姆士突然被两名警官拦了下来,并遭到了逮捕,而理由是涉嫌强x,对象是自己的下属奥利维亚。 这新闻一出可以说是让所有人都震惊了。对他的妻子苏菲来说毫无疑问是晴天霹雳,在外作为国之栋梁,在内作为模范老公,一切的一切,在此刻彻底崩塌。 “热搜”上的网友们也没闲着,有人说他塌房了,婚内出轨,完美丈夫人设崩了;有人说他是被恶意陷害了,陷害者是为了妨碍他的政界选举,一整个众说纷纭。 案件的梳理其实并不复杂,无非就是由婚内出轨,到两人分道扬镳,再到发生强x,而矛盾的重点就是到底有没有发生强x事实。 在詹姆士的眼里,发生这样的关系,肯定是你情我愿的事情,哪里够得上强x,所以他坚决否定,坚决不认罪。 Author Vaughan says that the character of James was in part inspired by Boris Johnson, telling The Times: "What really struck me was that he didn’t have any compunction about lying… It was very clear that he had a very different moral compass, that he was playing by different rules." 作家沃恩说,詹姆士这个角色的部分灵感来自鲍里斯·约翰逊,她告诉《泰晤士报》:“真正让我震惊的是,他对撒谎本身没有任何内疚……很明显,他有对于自己有着不同的道德标准,按照完全不同的规则在行事。” 在女方奥利维亚的说法下,当然呈现出另一派说辞,她认为自己已经明确表明了抗拒的态度,而詹姆士却仍然强迫到底。 作为剑桥大学毕业生,奥利维亚的逻辑能力毋庸置疑,她也保留了相关的罪证,巨资聘请最顶级的律师,然而即便如此在这过程中,她还是不得不接受对方律师的逼问,让她不得不在众目睽睽之下回忆起那些不堪的细节。 One of the show’s main points is how privilege allows people to get away with things, and we see this in regard to James, who can survive a scandal and a criminal accusation. What it fails to do is offer us insight into what happens on the other side of things – how were things for Olivia when news about the scandal broke? Did the news have any repercussions on her job? What is the fallout now that she’s made this accusation? Besides her moment in court, Olivia is largely missing from the narrative. We spend most of our time with Sophie, who’s trying to come to terms with her husband’s decrepit character. The show is very intent on villainising James, to the point where we barely spend time on the women that had to endure his sexual assault.这部剧的重点之一是特权如何让人们侥幸逃脱惩罚,我们在詹姆士身上看到了这一点,他能从各种丑闻甚至刑事指控中成功逃脱。但这部剧没能让我们了解事情的另一面——当丑闻曝光时,奥利维亚的情况怎么样了?这消息对她的工作有影响吗?她这样指控会有什么后果?除了她在法庭上的那一刻,奥利维亚基本上没有出现在故事中。我们大部分时间都和苏菲在一起,她试图接受她丈夫不堪的性格。这部剧非常倾向于丑化詹姆士,以至于我们几乎没有花时间在那些不得不忍受他的性侵犯的女性身上。 除了奥利维亚以外,苏菲的视角其实更像是,从刚知道自己的枕边人竟然是个强x犯时候的震惊,到后来麻木地配合丈夫的出庭需要,因为如果她不出庭就等于向法官默认詹姆士是有罪的,再到后来随着案件的深入不断了解事情的全貌,看着自己曾经所熟悉的一切一一推翻,当所有人都在看热闹的时候,苏菲的压力甚至比詹姆士来的更大。 雪上加霜的是,为奥利维亚辩护的律师,其实是苏菲的大学同学,而当时在大学期间,她们又发生了哪些故事呢?是什么让曾经的同窗友谊一去不复返?诺兰就不再剧透啦,只能说,反转很精彩,希望你可以看到最后。 但其实这部影片在国外并非是好评如潮,有不少人都表达对于影片的不满。Anatomy of a Scandal is a courtroom drama that hinges on a twist so stupid that it can only realistically be met with a weary sigh. It’s so preposterously overlit and soapily staged.《丑闻剖析》是一部法庭剧,剧情的转折如此愚蠢,以至于观众只能现实地报以疲惫的叹息,整部剧感觉呈现了荒谬的过度聚焦和肥皂剧的舞台。 But the biggest problem with Anatomy of a Scandal is its own slipperiness. Is this an erotic thriller? A courtroom drama? An expose of social issues? At times it is all of these things, though most of the time it exists in the listless space between any clear genre – or sense of identity.《丑闻剖析》最大的问题在于它本身定位有些摇摆不定,这是色情惊悚片吗?法庭戏剧吗?还是社会问题的曝光?可以说他囊括了这些所有这些东西,但大多数时间,它并没有任何明确的流派或者定位。
但尽管可能在律政的剧情上这部剧并没有《风骚律师》来的精彩,在内容题材的新颖度来说又不会像《人生分割术》那样让人们眼前一亮,但毫无疑问,这部剧还是有很多值得细品的地方。 The show’s strength is fleshing out the moral greyness in everyone’s characters: Sophie keeping James’ dark secret because it benefitted her, Olivia having an affair with a married man, James’ indiscretions and various deceits, and Kate herself far from the sanitized prosecutor image we assume her to have. 这部剧的优势在于丰富充实了每个在角色道德上的灰色地带:苏菲保护着詹姆士的黑暗秘密,因为这样做对她自己是有利的;奥利维亚和一个已婚男人有染,婚外恋情;詹姆士的各种轻率还有欺骗行为;就连凯特本人其实远非我们想象中的那种干净的检察官形象。 很多时候对于发生的事情,我们可能会无能为力,可能也会感到绝望,这个时候如果有人可以伸一把手,情况也有可能完全不同,帮助今天的他人,可能就是在帮助明天的自己,不是吗?
今日词汇anatomy /əˈnætəmi/ n. 剖析;解剖学;人体;骨骼;原因scandal /ˈskænd(ə)l/ n. 丑闻;谣言;(由丑闻引起的)反感,公愤;令人震惊(或反感)的事情pathetic /pəˈθetɪk/ adj. 令人怜悯的,可怜的;差劲的;感伤的repercussion /ˌriːpəˈkʌʃn/ n. (某事所产生的)持续不良影响decrepit /dɪˈkrepɪt/ adj. 衰老的;破旧的