您好!欢迎访问忙推网! 字典 词典 诗词
首页 教育 英语翻译中的合并译法介绍

英语翻译中的合并译法介绍

时间:2024-07-19 20:34:38 来源:网络 作者:mrcsb 人气:
【导读】:英语翻译有很多种方法,大家也可以尝试自己去探索总结。今天来和大家说说合并法,合并译法又称化零为整法,主要是根据行文紧凑和简练的原则,把两句或多句并译为一句。合并句子英语...

英语翻译有很多种方法,大家也可以尝试自己去探索总结。今天来和大家说说合并法,合并译法又称化零为整法,主要是根据行文紧凑和简练的原则,把两句或多句并译为一句。合并句子英语要灵活运用,今天就一起来了解了解吧!

简单句与简单句的合并

把原文中两个或两个以上的简单句合并成一个句子。此种译法常常用于英译汉中,多个英语简单句并列,但句子主语相同的情况。

(1) She is intelligent, ambitious and hard-working. She is also good at solving problems.

她聪明伶俐、雄心勃勃、勤学好问,也擅长解决问题。(两句合一)

(2) The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near collapse, barely able to move her swollen feet.

门没锁,她走了进去,呆呆地坐在那儿,几近崩溃,无法移动自己肿胀的脚。(三句合一)

(3) I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar. So I put my knees together and let my hands rest loosely on them.

我拉了把椅子坐下,起初两腿分开坐着,但突然意识到这样不太礼貌;于是便把两膝并拢,双手自然地搭在膝盖上。(四句合一)

复合句的合并

把原文中的主从复合句或并列复合句译成一个简单句或词组。

1.把原文中的主从复合句译成一个单句

英语中修饰人或物的定语从句,多个表时间或地点等的并列状语从句等主从复合句,在译成汉语的很多时候都可以灵活转换为一个单句。

尤其要注意的是,在英译汉时,当英语中的定语从句后修饰成分较少时,便可以将其直接译为汉语中的前置修饰语,即为“修饰语➕的➕先行词”。

(1) He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother,who was aloof and arrogant.

他喜欢热情文雅的妹妹,不喜欢冷漠高傲的哥哥。

(2) When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.

谈判时我总是会紧张,一紧张我就吃东西。

解析:当状语从句主语和主句主语相同时,可以省略翻译从句主语,直接译为“......时 ”。而当有多个相同结构的此类状语从句并列时,便可直接合并为汉语中的排比结构。

(3) We are going to have to be prepared to operate with people who are nuts. 我们不得不应付那些难对付的家伙。

(4) And he found himself trying to suppress a bitterness that was soul-destroying.

他发现自己正在竭力抑制一种几乎可以让灵魂破碎的痛苦情绪。

2. 把原文中的并列复合句译成一个单句

此类合并译法最关键的是要梳理英语句子中的逻辑和层次关系,确定其真正中心主语(也可以说是强调对象),以此来作为一个汉语单句的主语。

(1) From Florence the river Arno ran down to Pisa, and then it reached the sea. 阿诺河从佛罗伦萨流经比萨入海。

(2) The time was 10:30, and traffic on the street was light.

十点三十分的时候,街上往来的车辆少了。

分合并举

翻译是一项综合思维活动。因此,翻译方法的采用也往往不是单一的,而是几种方法同时并用,相辅相成。分合并举,就是如此。我们一起来看看下面的例子:

Although the size of the task waiting to be carried out is daunting and there are many hurdles to be overcome, it would be wrong to end my address on a note of pessimism. Many countries have already made considerable progress in this regard.

尽管等待执行的任务很艰巨,尽管有许多障碍需要克服,但是以悲观的调子来结束我的发言是不对的,因为不少国家在这方面已经取得了相当大的进步。

解析:先将although分译,再将第二句合译进第一句,并明确前后部分的主从关系。

合并句子英语方法大家都了解清楚了吗?不管你是为了什么开始学习英语,总之开始了就要努力提升自己的水平。如果您对英语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。

文章标签:
相关推荐

版权声明:

1、本文系会员投稿或转载自网络,版权归原作者所有,旨在传递信息,不代表看本站的观点和立场;

2、本站仅提供信息展示,不承担相关法律责任;

3、若侵犯您的版权或隐私,请联系本站管理员删除。

字典 词典 成语 古诗 造句 英语