您好!欢迎访问忙推网! 字典 词典 诗词
首页 教育 英语语法精讲:切忌囫囵吞枣

英语语法精讲:切忌囫囵吞枣

时间:2024-07-16 23:08:39 来源:网络 作者:mrcsb 人气:4903
【导读】:和中文一样,英语有很多短语、成语和惯用语,但是不是所有的都可以望文生义,并且正确地使用。有些的意思不是每个字面意义的总和,而是有“言外之意”的。如果英语用法和中文对比,意...

和中文一样,英语有很多短语、成语和惯用语,但是不是所有的都可以望文生义,并且正确地使用。有些的意思不是每个字面意义的总和,而是有“言外之意”的。如果英语用法和中文对比,意义相似者固然不少,不同之处可能更多。

下列这些英语惯用语或成语,可以望文生义,而且几乎都和中文的意思一样:● a bad egg:一个坏蛋

● behind the times:过时的

● sooner or later:迟早

● to pour oil on fire:火上加油

● to save one’s face:保留面子

● to turn over a new leaf:翻开新的一页

● experience is the best teacher:经验是良师

● barking dogs seldom bite:吠狗不咬人

但是下列这些惯用语就不同了,切忌囫囵吞枣,以表层意思误以为是深层真义:

● a busy-body:多嘴爱管闲事的人(不是“忙人”:a busy man)

● at the eleventh hour:在最后时刻(不是“在十一点时”)

● what a shame!:多可惜(不是“多可耻”)

● to be taken in:受骗(不是“被接纳”)

● to pull up one’s socks:加紧努力(不是“拉扯袜子”)

● to bring the house down:全场喝彩(不是“把房子推倒”)

● to think too much of oneself:自视太高(不是“自己在胡思乱想”)

● to eat one’s words:承认说错话(不是“食言”或“失信”)

● to draw up a plan:拟定计划(不是“画好计划蓝图”)

● John is only too glad to let you go:很乐意让你去(不是“ 太高兴了,不肯让你去”)

● one can’t be too careful to do this kind of work:做这种工作应该越小心越好(不是“……不应该过分仔细”)

● the importance of productivity cannot be over-emphasized :必须极力强调生产力的重要性(不是“不可过分强调……”)

最后,有些英语习语,其含义和中文者可能有些歧异。例如: bookworm, to swim with the tide, to wash one’s hands of……, in the same boat.

在英语里,a bookworm 是个“爱读书者”,是褒意,但中文的 “书呆子”却略带贬意。

“To swim with the tide”是①顺应潮流;②随波逐流,可贬可不贬,但中文多取贬意。

“To wash one’s hands of……”会有①洗手不干;②断绝关系;③不再承担责任,这三个意思。然而,中文只取“洗手不干”一意,范围比英语窄得多。

“In the same boat”的意思是“处于同样不幸的境地”,如: “Alice stopped schooling because of financial difficulties. Allen stopped schooling for the same reason. Allen and Alice were in the same boat.”可是这句惯用语的中文表面义是“同舟共济”,有褒无贬,迥然不同。

文章标签:
    英语语法,英语学习,英语,读书
相关推荐

版权声明:

1、本文系会员投稿或转载自网络,版权归原作者所有,旨在传递信息,不代表看本站的观点和立场;

2、本站仅提供信息展示,不承担相关法律责任;

3、若侵犯您的版权或隐私,请联系本站管理员删除。

字典 词典 成语 古诗 造句 英语