Chinese既可以指国籍“中国”,又可以指语言“汉语”。下面我们来讨论一下有关Chinese作修饰语时的词组重音规则。
规则1:
当Chinese作国籍“中国”解,且修饰的是具体的名词时,词组重音是具体名词的重音,如:
a Chinese book 来自中国的书(在中国买的,但不一定是汉语教材)
a Chinese restaurant 中式餐馆
推而广之,有:
a French book 来自法国的书(在法国买的,但不一定是法语教材)
a French restaurant 法式餐馆
a Spanish book 来自西班牙的书(在西班牙买的,但不一定是西班牙语教材)
a Spanish restaurant 西班牙式餐馆
规则2:
当Chinese作国籍“中国”解,且修饰的是相对比较笼统的名词时,词组重音是Chinese本身的重音,如:
a Chinese girl 来自中国的女孩
a Chinese guy 来自中国的小伙
推而广之,有:
a French girl 来自法国的女孩
a French guy 来自法国的小伙
a Spanish girl 来自西班牙的女孩
a Spanish guy 来自西班牙的小伙
规则3:
当Chinese作语言“汉语”解时,词组重音是Chinese本身的重音,如:
a Chinese book 汉语课本
a Chinese test 汉语考试
推而广之,有:
a French book 法语课本
a French test 法语考试
a Spanish book 西班牙语课本
a Spanish test 西班牙语考试
那么,现在问题很清楚了。
如果想表达“来自中国的老师”,在这里Chinese表示国籍,且老师是很具体的名词,根据规则1,词组重音应该是teacher的重音,所以:
a Chinese teacher 来自中国的老师(不一定教汉语,也可能教数学)
如果想表达“汉语老师”,在这里Chinese表示语言,根据规则3,词组重音应该是Chinese本身的重音,所以:
a Chinese teacher 汉语老师(不一定来自中国,也可能来自西班牙)
谢昕呈,北京高级讲师。主讲TOEFL写作课程。获取更多英语学习素材,请关注老师公众号xiexinchengsteven