您好!欢迎访问忙推网! 字典 词典 诗词
首页 教育 口语:你会“花言巧语”吗?

口语:你会“花言巧语”吗?

时间:2024-07-20 17:11:20 来源:网络 作者:mrcsb 人气:
【导读】:这里“以花言巧语讨好某人”可以用butter someone up来表示,所以我说了句I wish you’d stop trying to butter me up.(我希望你不要再恭维我了。)butter someone up 意...

这里“以花言巧语讨好某人”可以用butter someone up来表示,所以我说了句

I wish you’d stop trying to butter me up.

(我希望你不要再恭维我了。)

butter someone up 意思是就是我们常说的“阿谀奉承,巴结讨好”的意思,butter本意是指“黄油,奶油”,在汉语中我们不是常用某人嘴上像抹了油一样来形容一个人很圆滑,很会拍马屁吗?

Don’t praise Westerners too highly when we compliment them. Otherwise, they may think you’re just buttering them up!

(当我们称赞西方人时不要把他们捧过头,否则,他们会认为你只是在奉承。)

英语中的许多词是随着时代的发展在不断的发展着的。大家都知道come across的意思是偶然碰见即to run into; to find unexpectedly.例如:On my way home, I came across an interesting new bookstore。我在回家途中,偶尔发现了一家有趣的新书店。可是今天看到一句话,却不能这样解释。

Your speech came across very well, everyone understands your opinion now.

(译文:你的演讲效果很好,每个人现在都能理解你的观点。)

句中come across被译为产生了好的效果。如果要使一个演讲产生好的效果,那么演讲者的观点必须被听众理解,所以这个词在这里含有“讲得很清楚,能被理解”的意思,即be understood.再一个例子:

We all enjoy receiving compliments. But sometimes compliments don’t come across the way they’re meant---especially between people from different cultures.

(我们都喜欢受人称赞。但有时赞美之辞不会被理解,尤其是在来自不同文化背景的人之间。)

在这个句子中come across就被直接翻译为“被理解”其实这个意思也是从“相遇,偶遇”演变而来的。就拿上面这个例子来说吧,当有适当的方法使“赞美” (compliments)与“它本来要表达的意思”(the way they’re meant)相遇时,“赞美”就会被正确的理解。

I was just joking. But my joke came across as an insult and now Bob’s mad at me!

(我只是开个玩笑,但我的开玩笑被理解为侮辱,现在Bob正对我怒气冲天呢!)

文章标签:
    地道英语口语,英语流行语,实用英语口语,方法
相关推荐

版权声明:

1、本文系会员投稿或转载自网络,版权归原作者所有,旨在传递信息,不代表看本站的观点和立场;

2、本站仅提供信息展示,不承担相关法律责任;

3、若侵犯您的版权或隐私,请联系本站管理员删除。

字典 词典 成语 古诗 造句 英语