Kat: Yanglin, what’s wrong with you? why are you so mad?
YL: 我今天太倒霉了!我被人放鸽子了!
Kat: 鸽子?I’m sorry. Am I missing something? Because there are no pigeons here...
YL: Well...放鸽子的意思嘛……就是你跟别人约好,结果对方却没来!美语里这个该怎么说呢?
Kat: Oh! You had arranged to meet somebody, and then that person was a no-show!
YL: A no-show?哦,我明白了。No-show就是“没来,爽约”。
Kat: Yes! But Yanglin, who was this no-show? Your boyfriend?
YL: 嗯……怎么说呢。我约好去见一个从来没见过面的男生,是别人介绍的,就算是……相亲吧!
Kat: Oh, I got it!! You had a blind date!
YL: A blind date? 就是相亲吗?
Kat: Exactly. So when you arranged to meet someone that you’ve never met before, and go out on a date, that’s what we call a blind date. The only problem is these blind dates don’t usually turn out very well, do they?
YL: 就是! I waited for this guy for a whole hour! 就像这个男生,直接放我鸽子,害我白等,真不像话!
Kat: In this case, you say "I got stood up"! 我被人放了鸽子。
YL: stood up?站着?我可没站着傻等啊!
Kat: 不是不是不是。If you "stand somebody up", it means you don’t turn up for your arranged event.
YL: 哦!我明白了!不去约会,放别人鸽子,叫 stand someone up。而我是被放鸽子,所以你说我--got stood up!
Kat: Exactly!太聪明啦!Alright, let’s go over what we’ve learned today!
YL: 第一,“爽约,没来”,可以说no-show;
第二,放别人鸽子,可以说stand someone up;
第三,“相亲”可以说blind date!