您好!欢迎访问忙推网! 字典 词典 诗词
首页 教育 《唐顿庄园》里英式俚语介绍1

《唐顿庄园》里英式俚语介绍1

时间:2024-07-20 15:39:33 来源:网络 作者:mrcsb 人气:
【导读】:《唐顿庄园》拥有英剧时代剧中的一切优秀素质:沉稳的镜头语言,庞大的家族故事,充满矛盾和隐忍的人物性格,精致的台词,跌宕起伏的故事……我们将为您总结其中的精美台词。今天就来...

《唐顿庄园》拥有英剧时代剧中的一切优秀素质:沉稳的镜头语言,庞大的家族故事,充满矛盾和隐忍的人物性格,精致的台词,跌宕起伏的故事……我们将为您总结其中的精美台词。今天就来看看大家经常说的“睡到自然醒”、“太阳打西边出来”等等怎么说才地道。

1. 睡到自然醒

清晨六点,Daisy把各屋的女仆叫醒,这时Anna睡眼朦胧地说:

Just for once in my life, I’d like to sleep until I woke up natural.

哪怕这辈子只有一次,我真想睡到自然醒。

2. 太阳打西边出来

Mrs Patmore对早晨的炉火还很旺表示不可思议,她说:

Oh, my, my, will wonders never cease?

太阳打西边出来了啊。(还真是不可思议啊。)

3. 说你迟了,你就是迟了

Thomas见到William后,William赶紧说,“我没迟到吧”,但Thomas可不这么想。他霸道地说:

You’re late when I say you’re late.

我说你迟了就是迟了。

4. 我会记清楚的

Thomas向Bates交代工作,Bates向他表态说:

I’ll get the hang of it.

我会记清楚的。

(get the hang of:熟悉某物的用法;掌握做某事的窍门。比如:I don’t get the hang of his remarks.我不明白他讲话的要点。)

5. “胜任”工作怎么说?

Carson对Bates的能力表示怀疑,他对老爷说:

I’m not entirely sure that he’ll prove equal to the task.

我不太确定他能否胜任这份工作。

6. 东方不亮西方亮

Thomas不甘心做男仆,和O’Brien密谋把Bates赶走,自己去做老爷的贴身侍从,但一时没有得逞。O’Brien劝他办法多的是:

There’s more than one way to skin a cat.

东方不亮西方亮。(办法多的是/条条大路通罗马)

7. 说三道四

伯爵夫妇就Bates的工作问题又发生了争执,伯爵夫人认为Bates无法胜任,所以也难怪别人说三道四。

But is this the right way, to employ him for a job he can’t do? Is it any wonder if the others’ noses are put out?

但也不能勉强他做根本无法胜任的工作,也难怪别人说长道短的(说三道四)。

8. 全部的身家性命

伯爵对母亲说,自己这一生的精力都倾注在唐顿庄园上。因为伯爵有三个女儿,所以他把唐顿庄园看作自己的第四个孩子。

It is my third parent and my fourth child.

这是我全部的身家性命(这大半辈子我含辛茹苦,呕心沥血。)

9. 画蛇添足/多此一举

年轻的公爵来访。伯爵夫人上楼叫Mary和两个妹妹下楼招待客人时,顺手把Mary的头饰摘了下来,让她别过分打扮,见到公爵尽量显得惊讶些。

Hmm. Let’s not gild the lily, dear.

别太花枝招展,亲爱的。

(gild the lily:作多余的修饰,画蛇添足。还可以说是paint the lily)

10. 香饽饽

在晚宴上,伯爵夫人对公爵说,乡下总是女多男少,因此:

A single man outranks the Holy Grail.

单身汉在这里可是众星捧月(单身汉到哪儿都是香饽饽)。

(Holy Grail: <宗>圣杯,圣盘)

11. 少说几句!

Mary带公爵去了男仆住的阁楼,这事儿被妹妹Edith抓住不放,在餐桌上问个没完,来看看众人是怎样堵她的嘴的:

Don’t be such a chatterbox, Edith.

别絮絮叨叨的,伊迪丝。

Will you hold your tongue!

少说几句行吗!

12. 没上钩/空手套白狼

公爵眼看Mary继承财产无望,立刻决定打道回府。Edith在一旁调侃失望的Mary:

So he slipped the hook?

金龟婿没上钩吗?

Mary也毫不示弱,反唇相讥,指出Edith连继承家产的希望都没有。

At least I’m not fishing with no bait.

至少我没有空手套白狼。

13. 得了便宜还卖乖

伯爵和伯爵夫人讨论Mary的婚事,伯爵夫人不理解丈夫的做法,她说:

Don’t pretend to be a child because it suits you.

别得了便宜还卖乖。

14. 孤燕不成夏

公爵不但拒绝了Thomas,还对他说:

And one swallow doesn’t make a summer.

孤燕不成夏。

这句话也译为“一燕不成夏”。在西方,燕子每年冬天在非洲过冬,到了春天,就飞回欧洲筑巢。早在公元前三世纪,希腊哲学家亚里士多德就留意到这个现象。他在《左伦理学》(Nicomachaean Ethics)里说:One swallow does not make a spring。这句话意思很明显:个别燕子早来了,不证明春天已经来临了。凭个别现象草率下判断是不智的。

现在,人们往往用one swallow does not make a summer这成语来说只解决了一个问题,或者只渡过了一个难关,并不表示以后就一帆风顺了,例如:Approval has been obtained, but don’t imagine that everything will from now onwards be plain sailing. One swallow does not make a spring.(事情获得批准了,不过,别以为从此一切都会一帆风顺了。一燕不成夏啊。)

文章标签:
    唐顿庄园,英式俚语,英剧推荐
相关推荐

版权声明:

1、本文系会员投稿或转载自网络,版权归原作者所有,旨在传递信息,不代表看本站的观点和立场;

2、本站仅提供信息展示,不承担相关法律责任;

3、若侵犯您的版权或隐私,请联系本站管理员删除。

字典 词典 成语 古诗 造句 英语