您好!欢迎访问忙推网! 字典 词典 诗词
首页 教育 如何翻译英语长难句10

如何翻译英语长难句10

时间:2024-07-16 21:55:13 来源:网络 作者:mrcsb 人气:2169
【导读】:Exercise不好意思,这两天突然有事节目耽误一点时间。今天我们开始第二章,插入结构的学习咯。做为热身,今天的句子很简单哦!During the rest of this century , as never before...

Exercise

不好意思,这两天突然有事节目耽误一点时间。今天我们开始第二章,插入结构的学习咯。做为热身,今天的句子很简单哦!

During the rest of this century , as never before, history will be the study of population.

The school, he said, consisted of one class of twenty-four boys, ranging in age from seven to thirteen.

Work, for most American and Chinese women aged 55 and under, involves responsibility for a household, a child or children, and a job outside the home as well.

要点分析和参考译文

要点:要点:as never before为插入语,插入在状语和主语之间,意为“前所未有”

参考译文:本世纪末,对人口的研究将前所未有的成为历史。

要点:“he said”为插入语,放在了主语“The school”和谓语“consisted of”中间。现在分词ranging在句中作定语修饰boys

参考译文:他说,学校只有一个班,共24名男生,年龄从七岁到十三岁不等。

要点:句子的主语和谓语之间有一插入语,放在这里起强调作用,即强调只是对于中国和美国妇女来说,而不是其他国家的妇女。而且对年龄作了限定。

参考译文:对于55岁或以下的大多数美国和中国妇女来说,要做的工作包括料理家务和照料一个或多个孩子,以及一份在家庭以外的工作。

文章标签:
    英语语法,英语学习,英语,定语
相关推荐

版权声明:

1、本文系会员投稿或转载自网络,版权归原作者所有,旨在传递信息,不代表看本站的观点和立场;

2、本站仅提供信息展示,不承担相关法律责任;

3、若侵犯您的版权或隐私,请联系本站管理员删除。

字典 词典 成语 古诗 造句 英语