言归正传,王尔德的《道林格雷的画像》中写到: real beautyendswhenanintellectualexpressionbegins, 智慧是美的终结者。难怪说帅不能当饭吃,要生存咱还是得靠intellect。那么,老外会怎么表达“帅不能当饭吃”的这种说法呢?
在大家的讨论中出现了形式各异的翻译,这里一起来看一下吧:
1. Prettyfacecan notfeedyou.
feed这个词是所有翻译中出现的最多的,看来大家还是有些纠结于字面的这个“当饭吃”的表达啊。从语法和语意上来说没有错,估计老外也能明白这个意思,算是不错的直译。
2. Appearancecan’tmakemoney.
Goodlookisnotacreditcard.
Beingprettycan’thelpyoupaythebill。
这是发散版的翻译,开始向意译靠拢。话说有种说法是“帅又不能当卡刷”,倒是和这里的第二句神似。表达出“不能赚钱”的这个意思,已经更进一步。
3.Youcannotcountonyourappearancetodoeverything.
Beinghandsomeisnoteverything!
终极意译版已经脱离了“吃饭、赚钱”这些含义的束缚,以“美貌不是万能”的这种说法来意译,非常不错,而且也很简洁明了。实际的口译中,上面三种说法都是可以接受的,最起码我们可以做到让别人理解这个意思,就足够啦。
但是真正地道的说法是什么呢?其实可以用一个词组来表达:
charmone’swaythroughlife,那么“帅又不能当饭吃”的地道说法就是
Youcan’tcharmyourwaythroughlife.
或者也可以说:
Youcan’ttaketoomuchadvantageofyourbeauty. 别滥用自己的美貌。
charm作为动词的用法大家不陌生,但是这个词组的用法是不是第一次知道呢?其实关键还在way这个单词上,有很多类似的词组,比如说talkone’swayoutof,以唇舌之功给自己解围:
Howcomehecouldtalkhiswayoutofallthetroubles?
为什么他每回都能凭三寸不烂之舌解决麻烦?