1. Is she big-boned?
她是不是很魁梧啊?
Big-bone看字面解释就知道是指骨架很粗大。这对美国的女人 来说是见怪不怪的。在电影Something about Mary中就有这一句,Is she big-boned?
那娇小的女子怎么说? 娇小就是petite。很多从亚洲来女生来美国都抱怨买不到合适的衣服,其实很多店都有一区petite。去那里找找, 保证你会有意想不到的收获。若是真的找不到,就试试teenager那儿也有许多合适的衣服。
2. We have a female shortage here。
我们这里闹女人荒。
由于美国有些学校是理工学院, 所以男女比例自然是不均匀,连老美也不禁感叹道, We have a female shortage here。这样的说法是不是听来很特别? 或是更夸张一点的讲法, We have a female extinction here。
3. You are a freaking Yankee。
你是怪怪的北方佬。
老美彼此之间很喜欢拿对方的出生地作文章。因为南北的差异, 所以或多或少北方人看不起南方人,南方人也看不起北方人。Yankee 是南北战争时北军的士兵叫Yankee, 现在一般指北方佬。而freaking是说这人很怪,或者解释成怪胎也可以。
44444. She is a big gossip。
她是八卦夫人。
Gossip指的就是八卦新闻, 但它也可以拿来形容一个人很八卦。所以She is a big gossip就是说她是个八卦夫人。或是你也可以说, She is gossipy。有另一种说法 She is an information bureau (她是情报局) 也蛮有趣的。
1. Is she big-boned?
她是不是很魁梧啊?
Big-bone看字面解释就知道是指骨架很粗大。这对美国的女人 来说是见怪不怪的。在电影Something about Mary中就有这一句,Is she big-boned?
那娇小的女子怎么说? 娇小就是petite。很多从亚洲来女生来美国都抱怨买不到合适的衣服,其实很多店都有一区petite。去那里找找, 保证你会有意想不到的收获。若是真的找不到,就试试teenager那儿也有许多合适的衣服。
2. We have a female shortage here。
我们这里闹女人荒。
由于美国有些学校是理工学院, 所以男女比例自然是不均匀,连老美也不禁感叹道, We have a female shortage here。这样的说法是不是听来很特别? 或是更夸张一点的讲法, We have a female extinction here。
3. You are a freaking Yankee。
你是怪怪的北方佬。
老美彼此之间很喜欢拿对方的出生地作文章。因为南北的差异, 所以或多或少北方人看不起南方人,南方人也看不起北方人。Yankee 是南北战争时北军的士兵叫Yankee, 现在一般指北方佬。而freaking是说这人很怪,或者解释成怪胎也可以。
4. She is a big gossip。
她是八卦夫人。
Gossip指的就是八卦新闻, 但它也可以拿来形容一个人很八卦。所以She is a big gossip就是说她是个八卦夫人。或是你也可以说, She is gossipy。有另一种说法 She is an information bureau (她是情报局) 也蛮有趣的。
5. If the boys stare at you, they have guts to suckyourteeth!
如果男生盯着你看, 他们就有胆亲你。
这是电视剧Full House里两个姐妹的对话, 这句话有三个地方很棒, 第一个是stare at you, 就是指盯着人家看的意思, have guts 就是说有胆子的意思, (这是一个巧合, 中文英文说有胆子都是说有勇气的意思!) 而最后一个 suck your teeth 则是指接吻的意思, 很有趣, 但是像这种句子是小孩子说的, 难登大雅之堂。
接吻还有另外一个口语的用法: smooch 例如 I didn’t smooch that girl last night。我昨晚没亲那个女孩。
6. She is vertically challenged
她向她的身高挑战。
这样的说法就是说人家很矮的意思, 但是是比较婉转 (political correctness) 的说法。Challenged 就是说有某方面的障碍, 如mentally challenged就是说心智障碍, 也就是低能儿的意思。
7. Where can I dump these white elephants?
这些无用的垃圾我要丢到哪里?
比如说家中的286计算机用之无味, 弃之可惜, 放在那里一摆就是好几年,这种垃圾就叫white elephant。只是这样的说法真的很少见, 连老美都不一定知道 white elephant 是什么意思。不过有些人还是会这么用,我曾听一个老美他说, The fountain is a white elephant. 意思是,这个喷水池真是废物。
有些老美会在自家的庭院前办所谓的garage sale, 就是把一些家里很少用到的东西拿出来卖。有些人的告示上会写White elephant sale。如果你不知道whte elephant指的是无用之物的话, 你可能会觉得蛮奇怪的,为什么有人在卖白大象呢?