你是否有相同的经历:每到过年,家里就会蹦出来很多从未见过的亲戚,而且他们与你父母之间的关系极为复杂,称谓也千奇百怪。
前不久,网络上就出现了一个名叫“三姑六婆-中国亲戚称呼计算器”的神器。
长这样↓
庆幸的是,在英语世界中,亲戚没有那么复杂。今天我们就来学习一下这些“三姑六婆”用英语该怎么说。
在中国,我们称呼亲戚时会考虑到TA是父亲方还是母亲方。
比如,父亲方的,长辈叫爷爷奶奶,叔叔伯伯,姑姑姑妈,晚辈要叫侄子侄女……等等。
相对应的,母亲方有外公外婆,姨妈舅舅,外甥、外甥女……
再加上各种表亲、堂亲……很多稍微年轻点的宝宝都被绕晕了。
老外就比较简答粗暴了:
长两辈的几乎都叫:grandmother,grandfather
长一辈的几乎都叫:uncle,aunt
表亲/堂亲:cousin
姻亲关系:称呼+in-law.
如:岳母/婆婆即mother-in-law,岳父/公公即father-in-law.
如果一定要分清父亲方和母亲方,怎么办呢?
可以说:
father’s side/mother’s side
或者:
paternal:爸爸那边的
maternal:妈妈那边的
不过,老外一般并不care,所以,除非他们问起,不然没必要特意强调这一点。