您好!欢迎访问忙推网! 字典 词典 诗词
首页 教育 :学英语与学料理 培养英语逻辑思维

:学英语与学料理 培养英语逻辑思维

时间:2024-07-16 21:36:41 来源:网络 作者:mrcsb 人气:
【导读】: 分析比较句,探究错在哪儿我们先来看下面这个英文句子。1. His work is the least among his colleagues.相信很多英语学习者看到这个句子,都觉得这是一个正确的句子,可以理解...

分析比较句,探究错在哪儿

我们先来看下面这个英文句子。

1. His work is the least among his colleagues.

相信很多英语学习者看到这个句子,都觉得这是一个正确的句子,可以理解为“他的工作在他同事当中是最少的”。然而,你若要问老外例1要表达什么意思,他多半会回答你:“It does not make sense to describe ‘work’ as being ‘least among his colleagues’.”也就是说,在老外看来,这句话根本就是一个逻辑不通、语法错误的句子。那么。老外为什么会觉得这句话逻辑不通呢?

要回答这个问题,我们需要深刻理解英文的逻辑比较结构。根据英语逻辑比较结构的规则要求,上面这句英文存在两大致命错误:一是比较对象不一致,二是比较对象的适用范围错误。下面笔者来进行详细解析。

一、比较对象不一致

对于含有比较结构的英文句子,其含有的比较对象必须保持一致。也就是说,被比较的两个对象必须属于同一个范畴,这样两者才具有可比性。(作者注:关于英语中比较对象的一致性问题,读者可参阅本刊2011年9月号《英语中比较对象的一致性问题(1)》一文)。

例1中出现的两个比较对象分别是his work与his colleagues,其中前者指的是事物,后者指的是人,两者不属于同一范畴,不具有可比性,因而这句话是不正确的。如果要确保比较对象一致,应将例1改写成以下形式:

2. He has the least work among his colleagues.

解析:改后句子中的两个比较对象he与his colleague都指代人,属于同一范畴,具有可比性,保持了比较对象的一致性。然而,这句话却存在另一个致命错误——比较对象的适用范围错误。下面我们来详细讨论这个问题。

二、比较对象的适用范围错误

所谓“比较对象的适用范围错误”,是指两个比较对象之间的关系并不适用于句子所使用的比较结构。在分析例2的致命错误之前,笔者先讲述一下比较级和最高级的逻辑比较结构对两个比较对象之间的关系的要求。为讲解方便,下面笔者用better来代表比较级、用best代表最高级来进行具体分析。一般来说,比较级和最高级结构的基本句型可以写成下面两种句子形式:

A is better than B

A is the best of B

这里第一个句子使用的是比较级,第二个句子使用的是最高级。在这两个句子中,A与B的逻辑关系是不同的,具体差异表现在:在比较级句子中,B不能包含A,A与B是并列关系;在最高级句子中,B必须包含A,即A与B是包含关系。换句话说,如果A与B是并列关系,则适用于比较级句型;如果A与B是包含关系,则适用于最高级句型。下面笔者通过一组例句来具体讲解。

《英语》10月号【点击购买】

3. a. He is taller than all students in his class.

b. He is tallest of his classmates.

解析:这里a句和b句都是错误的,原因就在于比较对象的适用范围不正确。首先,a句使用的是比较级结构,但是句中的两个比较对象He和all students却是包含关系(all students in his class包含了he)。其次,b句使用的是最高级结构,但是句中的两个比较对象he与his classmates却是并列关系,而不是最高级所要求的包含关系。

分析至此,读者就能明白例2的错误所在了。上面我们讲道,为了保证例1中比较对象的一致性,我们将例1改为例2:“He has the least work among his colleagues.”这个句子使用的是最高级结构,但两个比较对象he与his colleagues之间却不是包含关系,而是并列关系,因而这个句子在比较对象的适用范围方面是错误的。若要修改这个句子,可以采取两种方法。第一种是不改变比较对象,而是将例2的句子改为比较级的句型:“He has less work to do than his colleagues.”第二种是改变比较对象,写成最高级形式:“He has the least work of all the employees.”

国人读英语的“错误两部曲”

分析到此,有些读者不禁要问:“对于例1这样的句子,为什么中国的很多英语学习者意识不到其中存在逻辑错误呢?”原因就在于,在理解和运用英语时,中国的英语学习者大都会本能地按照汉语的思维逻辑来理解英语句子。在理解例1时,大部分英语学习者经历了下面两步思考。

第一步,词义替换。学习者首先将所有的英文单词都对应着翻译成它们的汉语意思(his-他的;work-工作;is-是;the least-最少的;among-在……当中;his colleagues-他的同事们)。翻译完后,例1的句子大致呈现出这样一个意思:“他的工作是最少的在他的同事们当中。”显然,学习者会立刻意识到这个表达不符合汉语表达的思维习惯,于是本能地开始进行理解英语句子的第二步。

第二步,按照汉语思维调整语序。学习者会把第一步翻译得来的句子按照汉语表达习惯调整语序,最终将例句1理解为:“他的工作在他的同事们当中是最少的。”这个汉语句子逻辑通顺、表达正确,因而蒙蔽了学习者的双眼,使之错误地相信原来的英语句子是正确无误的。

文章标签:
    英语,怎样学英语
相关推荐

版权声明:

1、本文系会员投稿或转载自网络,版权归原作者所有,旨在传递信息,不代表看本站的观点和立场;

2、本站仅提供信息展示,不承担相关法律责任;

3、若侵犯您的版权或隐私,请联系本站管理员删除。

字典 词典 成语 古诗 造句 英语