您好!欢迎访问忙推网! 字典 词典 诗词
首页 教育 双语诗歌欣赏:当温柔的歌声消散

双语诗歌欣赏:当温柔的歌声消散

时间:2024-07-20 00:39:54 来源:网络 作者:mrcsb 人气:
【导读】:珀西·比希·雪莱,是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一。William Wordsworth曾称其为 "One of the best artists of us all“,同时期的拜伦称其为 "Without exception the...

珀西·比希·雪莱,是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一。William Wordsworth曾称其为 "One of the best artists of us all“,同时期的拜伦称其为 "Without exception the best and least selfish man I ever knew", 更被誉为诗人中的诗人。其一生见识广泛,不仅是柏拉图主义者,更是个伟大的理想主义者。 创作的诗歌节奏明快,积极向上。 Music, when soft voices die, Vibrates in the memory; Odours, when sweet violets sicken, Live within the sense they quicken. Rose leaves, when the rose is dead, Are heaped for the beloved’s bed; And so thy thoughts, when thou art gone, Love itself shall slumber on. 歌喉歇了,韵在心头,紫罗兰病了,香气犹留蔷薇谢后,叶子还多,铺叶成茵,留给有情人坐你去之后,情思常在,魂梦相依,慰此孤单的爱 (胡适 译) 音乐,柔和的声音一断,会在记忆力继续震颤;芳香,不怕紫罗兰病倒,还会在激起的快感里活跃。 玫瑰瓣,虽然花已经凋谢还能把恋人的床铺堆砌;你一旦走了,对你的思念爱情会用来在上头睡眠。 (卞之琳 译)温柔的声音已经消逝帕西·比希·雪莱 温柔的声音已经消逝,音乐扔在记忆中飘荡;甜蜜的紫罗兰已经开败,嗅觉中还留着它的芬芳。 玫瑰花虽然也已凋谢,落红却拥在地上为恋人作床;你一旦离去,对你的思念,爱将恬睡在你的心房。 (崔健 译)

文章标签:
    诗歌欣赏,英语美文,英语阅读,记忆力
相关推荐

版权声明:

1、本文系会员投稿或转载自网络,版权归原作者所有,旨在传递信息,不代表看本站的观点和立场;

2、本站仅提供信息展示,不承担相关法律责任;

3、若侵犯您的版权或隐私,请联系本站管理员删除。

字典 词典 成语 古诗 造句 英语