您好!欢迎访问忙推网! 字典 词典 诗词
首页 教育 双语诗歌欣赏:悲哀的牧羊人

双语诗歌欣赏:悲哀的牧羊人

时间:2024-07-20 00:32:51 来源:网络 作者:mrcsb 人气:14034
【导读】:悲哀的牧羊人威廉·巴特·勒叶芝威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats (1865~1939),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”...

悲哀的牧羊人

威廉·巴特·勒叶芝

威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats (1865~1939),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一,被诗人艾略特誉为"当代最伟大的诗人"。叶芝对戏剧也有浓厚的兴趣,先后写过26部剧本。

There was a man whom Sorrow named his Friend,

And he, of his high comrade Sorrow dreaming,

Went walking with slow steps along the gleaming

And humming Sands, where windy surges wend:

有一个人被“忧伤”当作朋友,

他,渴想着“忧伤”他那高贵的伙伴,

去沿着那微光闪烁、轻声吟唱的沙滩

慢步行走,那里狂风挟着巨浪怒吼。

And he called loudly to the stars to bend

From their pale thrones and comfort him, but they

Among themselves laugh on and sing alway:

And then the man whom Sorrow named his friend

Cried out, Dim sea, hear my most piteous story.!

他向着群星大声呼唤,请求它们

从银色宝座上俯下身来安慰他,

可它们只顾自己不断地大笑和唱歌。

于是那被“忧愁”当作朋友的人

哭喊:昏暗的海,请听我可悲的故事!

The sea Swept on and cried her old cry still,

Rolling along in dreams from hill to hill.

He fled the persecution of her glory

And, in a far-off, gentle valley stopping,

Cried all his story to the dewdrops glistening.

大海汹涌,依然喊着她那古老的嘶喊,

带着睡梦翻滚过一个又一个山峦。

他从她的壮美荣耀的析磨下逃离,

远远地到一处温柔的山谷中停下,

向晶莹的露珠把他全部的故事哭诉。

文章标签:
    诗歌欣赏,英语美文,英语阅读,故事
相关推荐

版权声明:

1、本文系会员投稿或转载自网络,版权归原作者所有,旨在传递信息,不代表看本站的观点和立场;

2、本站仅提供信息展示,不承担相关法律责任;

3、若侵犯您的版权或隐私,请联系本站管理员删除。

字典 词典 成语 古诗 造句 英语