您好!欢迎访问忙推网! 字典 词典 诗词
首页 教育 双语诗歌欣赏:海之恋

双语诗歌欣赏:海之恋

时间:2024-07-20 00:23:57 来源:网络 作者:mrcsb 人气:
【导读】:海之恋约翰·梅斯菲尔德(1878—1967),英国诗人。主要作品有诗集《盐水谣》,长诗《永恒的宽恕》及历险小说《徒劳》等。英国诗人。14岁当水手,后自学成为记者,1930年被授予英国第...

海之恋

约翰·梅斯菲尔德(1878—1967),英国诗人。主要作品有诗集《盐水谣》,长诗《永恒的宽恕》及历险小说《徒劳》等。英国诗人。14岁当水手,后自学成为记者,1930年被授予英国第22届“桂冠诗人”称号。

《海之恋》是约翰·梅斯菲尔德最著名的诗,由此,他被誉为“大海的诗人”。他在诗中表达了他从尘嚣中回归大海,回归大自然的豁达之情。而这种回归大自然并非宿命的避世,而是迎战前的稍息,因为他“还要在海雾蒙蒙时出航”,“好感受破晓时分的朦胧紫光”。在诗中还表达了他向往自由,要“像吉普赛人一样享受一次流浪”,要“像海鸥搏击长空,巨鲸嬉戏大洋”。正如现代人,不再为了传统的“根”,而据守故里。只要你不怕流浪,愿意奋斗终生,终将无怨无憾。

I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,

And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,

And the wheel’s kick and the wind’s song and the white sail’s shaking,

And a grey mist on the sea’s face and a grey dawn breaking.

我得重下海去,去那寂寥的大海和长天,

我要的只是一艘高高的航船,一颗星星为我导航;

我只要舵轮的倔强、海风的歌唱、白帆的震颤,

还要在海雾蒙蒙时出航,

好感受破晓时分的朦胧紫光。

I must go down to the seas again, for the call of the running tide

Is a wild call and a clear call that may not be denied;

And all I ask is a windy day with the white clouds flying,

And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

我得重下海去,为着应合那咆哮的海涛的召唤,

呵,多么粗犷多么嘹亮,世间又有谁能把它违抗;

我希望海空中有疾风如骏马奔驰,有白云似苍狗翱翔,还有,

还有浪花的飞溅,泡沫的翻腾,海鸟的吟唱。

I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,

To the gull’s way and the whale’s way where the wind’s like a whetted knife;

And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,

And quiet sleep and a sweet dream when the long trick’s over.

我得重下海去,生活像漂泊的吉卜赛人一样,

像海鸥搏击长空,巨鲸嬉戏大洋,像刀剑任风儿打磨得锃明瓦亮

我只希望身边有一个快乐的旅伴时时讲一些海上奇谈,

希望长久的操舵后有一个安静的睡眠,进入甜蜜的梦乡。

文章标签:
    诗歌欣赏,英语美文,英语阅读
相关推荐

版权声明:

1、本文系会员投稿或转载自网络,版权归原作者所有,旨在传递信息,不代表看本站的观点和立场;

2、本站仅提供信息展示,不承担相关法律责任;

3、若侵犯您的版权或隐私,请联系本站管理员删除。

字典 词典 成语 古诗 造句 英语