您好!欢迎访问忙推网! 字典 词典 诗词
首页 教育 仓央嘉措经典情歌中英双语8

仓央嘉措经典情歌中英双语8

时间:2024-07-19 23:12:24 来源:网络 作者:mrcsb 人气:
【导读】:仓央嘉措情歌精选(八)【于道泉】 草头上严霜的任务, 是作寒风的使者。 把鲜花和蜂儿拆散的, 一定就是它啊。【曾缄】 青女欲来天气凉,蒹葭和霜晚苍苍。 黄蜂散尽花飞尽,怨杀无情...

仓央嘉措情歌精选(八)

【于道泉】 草头上严霜的任务, 是作寒风的使者。 把鲜花和蜂儿拆散的, 一定就是它啊。

【曾缄】 青女欲来天气凉,蒹葭和霜晚苍苍。 黄蜂散尽花飞尽,怨杀无情一夜霜。

仓央嘉措情歌精选(意谓拆散蜂与花者霜也。)

【刘希武】 皑皑草上霜,翔风使之来, 为君遽分散,蜂花良可哀。

【藏文六字情歌译本】草木上面白霜 本是寒风信使 花儿蜂儿你俩 诚临分别之时

【英文译本】

The business of Hoar-frost on the grass,

(Is to be) the messenger of the north-wind;

(He) is in deed the very person,

Which separates the bees from the flowers.

注:这一句意义不甚明了,原文中Rtsi-thog一字乃达斯氏《藏英字典》中所无。在库伦印行的一本《藏蒙字典》中有rtstog一字,译 作蒙文tuemuesue(禾)。按thog与tos本可通用,故rtsi-tog或即rtsi-thog的另一拼法。但是将rtsi-thog解作 (禾)字,这一行的意义还是不明。最后我将rtsi字当作rtswahi字的误写,将kha字当作khag字的误写,乃勉强译出。这样办好像有点过于大 胆,不过我还没有别的办法能使这一行讲得通。

文章标签:
    双语美文,美文欣赏,英语情书,英语诗歌,仓央嘉措
相关推荐

版权声明:

1、本文系会员投稿或转载自网络,版权归原作者所有,旨在传递信息,不代表看本站的观点和立场;

2、本站仅提供信息展示,不承担相关法律责任;

3、若侵犯您的版权或隐私,请联系本站管理员删除。

字典 词典 成语 古诗 造句 英语