您好!欢迎访问忙推网! 字典 词典 诗词
首页 教育 双语诗歌欣赏:莎士比亚十四行诗33

双语诗歌欣赏:莎士比亚十四行诗33

时间:2024-07-19 22:40:41 来源:网络 作者:mrcsb 人气:
【导读】:SONNET 23William Shakespeare《十四行诗》在莎士比亚的全部作品中占有非常重要的地位,诗集收有154首诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次出版。诗集分为两部分,第...

SONNET 23

William Shakespeare

《十四行诗》在莎士比亚的全部作品中占有非常重要的地位,诗集收有154首诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次出版。诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。

十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严禁就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。

FULL many a glorious morning have I seen

Flatter the mountain tops with sovereign eye,

Kissing with golden face the meadows green,

Gilding pale streams with heavenly alchemy;

Anon permit the basest clouds to ride

With ugly rack on his celestial face,

And from the forlorn world his visage hide,

Stealing unseen to west with this disgrace:

Even so my sun one early morn did shine

With all-triumphant splendor on my brow;

But, out alack, he was but one hour mine,

The region cloud hath masked him from me now.

Yet him for this my love no white disdaineth;

Suns of the world may stain when heaven’s sun staineth.

我曾见过多少次灿烂的清晨

以帝王的眼光宠顾着山颠,

以金赤的脸吻那油绿的草茵,

以奇妙的幻术镀亮灰色的河川;

忽然竟任由卑贱的云雾

挟着阴霾在他脸上逡巡,

使凄凉的世界看不见他的面目,

含着羞悄悄的西沉;

有一天早晨我的太阳也是这样

光芒四射的照耀着我的脸;

但是,哎呀,他属于我不过是片刻时光,

现在乌云蔽空已经把他遮掩。

我的爱却不因此而对他冷淡;

天上太阳都会变色,地上的何尝不然。

文章标签:
    诗歌欣赏,英语美文,英语阅读
相关推荐

版权声明:

1、本文系会员投稿或转载自网络,版权归原作者所有,旨在传递信息,不代表看本站的观点和立场;

2、本站仅提供信息展示,不承担相关法律责任;

3、若侵犯您的版权或隐私,请联系本站管理员删除。

字典 词典 成语 古诗 造句 英语